資訊

上海

課程咨詢: 400-810-2680

預(yù)約高中1對1精品課程(面授/在線),滿足學員個性化學習需求 馬上報名↓

獲取驗證碼

請選擇城市

  • 上海

請選擇意向校區(qū)

請選擇年級

請選擇科目

立即體驗
當前位置:北京學而思1對1 > 北京高考 > 高考語文 > 正文
內(nèi)容頁banner-兩小時1對1體驗

高考文言文翻譯指津

2008-05-15 14:05:30  來源:網(wǎng)絡(luò)

  把文言文翻譯成現(xiàn)代漢語是傳統(tǒng)的考查方法之一,它把對語言表達形式的考查與文意內(nèi)容的考查兩個方面緊密地結(jié)合起來,因而是高考文言文閱讀中綜合考查的有效手段。這類考查既可以采用客觀性的選擇題型,也可以采用主觀性題型,直接要求考生翻譯句子或語段。 自上個世紀80年代后期以來,全國高考語文試題中,文言文的理解并翻譯文中句子,均采用選擇題。但2002年起則改由考生直接翻譯,分值也由3分增至5分。

  筆者有這樣的體會:翻譯文言文不是能讀懂文本就可以輕易做到的,因為心里邊明白不等于嘴上能夠說出來,嘴上能說出來不等于筆下能夠?qū)懗鰜,它還涉及現(xiàn)代漢語的書面表達能力問題。我們認為,高功課型的變化,有利于考查考生真實的閱讀能力,有利于促進考生的語言表達能力。對考生而言,也意味著試題難度的提高。

  為幫助考生有效地進行文言文翻譯訓練,特作以下幾點提示:

  (一)掌握文言文翻譯的三條標準。

  將文言文翻譯成現(xiàn)代漢語,通常講究信、達、雅。所謂信,指的是忠實于原文。原文講的是什么意思,譯成現(xiàn)代漢語后應(yīng)能如實傳達出原文的意思,不能隨意增減文意,更不能曲解。所謂達,指的是譯成的話要符合現(xiàn)代漢語的規(guī)范,要文通字順,不能夠雖然忠實原文,卻譯得句子拗口,令人難讀或難懂。至于雅,則是比較高的要求,指的是譯成的現(xiàn)代漢語具有較高的表達水平,不但能忠實于原文,還能把原文的意蘊較好地傳達出來,文筆流暢優(yōu)美。

 。ǘ┱莆瘴难晕姆g的五字要訣。

  文言文翻譯要能做到信、達、雅,應(yīng)該掌握五字訣:留、刪、增、調(diào)、變。

  1.留,即保留古今相同的詞和專有名詞,如人名、地名、朝代名、國名、官職、年號、某些典章制度名稱以及物品名稱等,這些不必翻譯。硬要翻譯,反而會弄巧成拙。

  2.刪,刪去一些只起語法作用,沒有實際意義的虛詞;無法對應(yīng)地用現(xiàn)代漢語進行翻譯,刪后又不影響句子的準確通順的,亦可刪去。

  3.增,把文言文的單音詞譯成現(xiàn)代漢語的雙音詞;文言文中省略的成分,在翻譯時也應(yīng)增補出來。

  4.調(diào),將古今漢語不同的語序,按現(xiàn)代漢語的規(guī)范調(diào)整。如:“有一言而可以終身行之者乎?”是一個定語后置句,翻譯時就要把定語“可以終身行”調(diào)到中心詞“一言”之前。再如:“句讀之不知,惑之不解”是兩個賓語前置句,應(yīng)按“不知句讀,不解惑”來翻譯。

  5.變,就是變通,在忠實于原文的基礎(chǔ)上,活譯有關(guān)文字。如:“波瀾不驚”,可譯為“(湖面)風平浪靜”。

 。ㄈ┨幚砗弥弊g和意譯的關(guān)系。

  從高考的特點與考查的目的出發(fā),古文的翻譯總是以直譯為主,意譯為輔。所謂直譯,就是將原文中的字字句句落實到譯文之中,要譯出原文用字造句的特點,甚至在表達方式上也要同原文保持一致。例如:2002年全國語文高診斷卷第16題(2)“及死之日,天下知與不知,皆為盡哀!北仨毞g成:“到死的時候,天下熟知和不熟知(他的人),都為(他)竭盡哀悼!弊g文中括號內(nèi)的文字是根據(jù)文意增補的。而原文中“及”“盡”兩字,應(yīng)正確理解為“到……時”、“竭盡”才算落到實處。所謂意譯,則是根據(jù)原文表達的基本意思來進行翻譯,不拘泥于字字句句的落實。從高考的特點來看,固然要考查孩子對文言文閱讀的宏觀上的掌握,但更要求考生能夠從微觀上了解并熟悉古代漢語字詞句式等語言知識。因此,命題者一般來說總是立足于要求考生采用直譯的方式,只有在難以直譯或直譯后表達不了原文意蘊的時候,才酌情采用意譯為輔助手段,如上文所舉“波瀾不驚”的例子。

  (四)處理好一些特殊用詞和修辭手法。

  1.注意借代,比喻等修辭手法的處理。如:“想當年,金戈鐵馬,氣吞萬里如虎”,“金戈鐵馬”,借代精銳的部隊:“談笑間,檣櫓灰飛煙滅”,“檣櫓”,借代曹操戰(zhàn)船,這里借代曹操水軍:“金城千里”,“金城”在文中比喻堅固的城墻,而不能譯成“金屬筑成的城墻”。

  2.注意古人行文中一些委婉的說法。如“方與將軍會獵于吳”,“會獵”是準備的委婉說法;再如“權(quán)起更衣”,“更衣”即上廁所。

  3.注意準確翻譯“互文”現(xiàn)象。如“不以物喜,不以已悲”,實際應(yīng)是“不以物喜,也不以物悲;不以已悲,也不以己喜”;又如“秦時明月漢時關(guān)”,即“秦、漢時的明月,秦、漢時的關(guān)隘”。

 。ㄎ澹┝私獗匾墓糯幕WR。

  這是確切理解并翻譯古文不可缺少的條件。古代文化常識涉及面非常廣泛,而教材中又缺乏較為系統(tǒng)的闡述,許多內(nèi)容是分散在各篇課文的注釋之中,往往不被重視。再加上,近幾年的高考明確了古代文化常識不作診斷內(nèi)容,這就更加讓人覺得識記古代文化常識是偏離了高考復習的方向,這實在是一大誤區(qū)。因為,考生如果對古代文化常識一無所知,勢必直接影響對文言文內(nèi)容的理解,當然也不能作出準確的翻譯。就拿古代稱謂來講,古人的名、字、號、謚號、籍貫、官職、居官地、住處、書齋名都可以用來稱代人,并且都有一定的含義或相互間有某種聯(lián)系,在翻譯時都應(yīng)注意。對高中孩子來說,只要能掌握好課文中接觸到的古代文化常識的有關(guān)部分,也就夠了。

 。⿲iT訓練從課文抓起。

  要能在高考的文言文翻譯題上少失分,不做一些專門訓練顯然是不行的。訓練的題目不在數(shù)量多而在質(zhì)量高,訓練題就從課文中選取。原因是,課文經(jīng)過反復誦讀,文意幾經(jīng)揣摩,已經(jīng)讀通讀懂,諳熟于心了,關(guān)鍵就是語言轉(zhuǎn)化工作了,也就是用現(xiàn)代漢語把心中的感悟忠實地傳達出來。這樣的訓練是十分有意義的。這樣做,比隨便拿出一段文本讓孩子翻譯要強得多。其中道理很簡單:因為心里明白的尚且不一定譯得出來;那么心里不明白的就一定譯不出。先從熟悉的語段、句子著手翻譯,做到信、講究達、追求雅。經(jīng)過一段時間的訓練,自然能摸索到一些翻譯的訣竅。憑借這些訣竅再去翻譯生疏一些的文句,恐怕也可駕輕就熟了。

  在平時文言文的翻譯訓練中,孩子們常常會表現(xiàn)出“眼高手低”,許多人往往自以為文意知曉,就不屑于落筆翻譯,這種態(tài)度是必須克服的。文言文翻譯并非易事,確實需要踏踏實實地訓練一番,切不可等閑視之。

文章下長方圖-高三一輪復習史地政資料
你可能感興趣的文章
立即領(lǐng)取中小學熱門學習資料
*我們在24小時內(nèi)與您取得電話聯(lián)系
側(cè)邊圖-寒假1對1