資訊

上海

課程咨詢: 400-810-2680

預(yù)約高中1對1精品課程(面授/在線),滿足學(xué)員個(gè)性化學(xué)習(xí)需求 馬上報(bào)名↓

獲取驗(yàn)證碼

請選擇城市

  • 上海

請選擇意向校區(qū)

請選擇年級

請選擇科目

立即體驗(yàn)
當(dāng)前位置:北京學(xué)而思1對1 > 初中教育 > 初中英語 > 正文
內(nèi)容頁banner-1對1體驗(yàn)

中考英語寫出句子的八種方法

2010-11-30 09:46:04  來源:網(wǎng)絡(luò)資源

  一、代入法


  這是進(jìn)行英語寫作時(shí)較常用的方法。同學(xué)們在掌握一定的詞匯和短語之后,結(jié)合一定的語法知識(shí),按照句子的結(jié)構(gòu)特點(diǎn),直接用英語代人相應(yīng)的句式即可。如:


  1、他從不承認(rèn)自己的失敗。


  He never admits his failure.


  2、那項(xiàng)比賽吸引了大批觀眾。


  The match attracted a large crowd.


  3、他把蛋糕分成4塊。


  He divided the cake into four pieces.


  二、還原法


  即把疑問句、強(qiáng)調(diào)句、倒裝句等還原成基本結(jié)構(gòu)。這是避免寫錯(cuò)句子的一種有效的辦法。如:


  1、這是開往格拉斯哥的火車嗎?


  Is this the train for Glasgow?


  還原為陳述句:This is the train for Glasgow.


  2、他是因?yàn)閻畚业腻X才同我結(jié)了婚。


  It was because he loved my money that he married me.


  還原為非強(qiáng)調(diào)句:Because he loved my money, he married me.


  3、光速很快,我們幾乎沒法想像它的速度。


  So fast does light travel that we can hardly imagine its speed.


  還原為正常語序:Light travels so fast that we can hardly imagine its speed.


  三、分解法


  就是把一個(gè)句子分成兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子。這樣既能把意思表達(dá)得更明了,又能減少寫錯(cuò)句子的幾率。如:


  1、我們要干就要干好。


  If we do a thing, we should do it well.


  2、從各地來的孩子中有許多是北方人。


  There are students here from all over thecountry. Many of them are from the North.


  四、合并法


  就是把兩個(gè)或兩個(gè)以上的簡單句用一個(gè)復(fù)合句或較復(fù)雜的簡單句表達(dá)出來。這種方法較能體現(xiàn)孩子的英語表達(dá)能力,同時(shí)也較能提高文章的可讀性。如:


  1、我們迷路了,這使我們的野營旅行變成了一次冒險(xiǎn)。


  Our camping trip turned into an adventure when we got lost.


  2、天氣轉(zhuǎn)晴了,這是我們沒有想到的。


  The weather turned out to be very good, which was more than we couldexpect.


  3、狼是高度群體化的動(dòng)物,它們的成功依賴于合作。


  Wolves are highly social animals whose success depends upon their coopera-tion.


  五、刪減法


  就是在寫英語句子時(shí),把相應(yīng)漢語句子里的某些詞、短語或重復(fù)的成分刪掉或省略。如:


  1、這部打字機(jī)真是價(jià)廉物美。


  This typewriter is very cheap and fine indeed.


  注:漢語表達(dá)中的“價(jià)”和“物”在英語中均無需譯出。


  2、個(gè)子不高不是人生中的嚴(yán)重缺陷。


  Not being tall is not a serious disadvantage in life,


  注:漢語說“個(gè)子不高”,其實(shí)就是“不高”。也就是說,其中的“個(gè)子”在英語中無需譯出。


  六、移位法


  由于英語和漢語在表達(dá)習(xí)慣上存在差異,根據(jù)表達(dá)的需要,某些成分需要前置或后移。如:


  1、他發(fā)現(xiàn)賺點(diǎn)外快很容易。


  He found it easy to earn extra money.


  注:it在此為形式賓語,真正的賓語是句末的不定式to earn extra money.


  2、告訴我這事的人不肯告訴我他的名字。


  The man who told me this refused to tell me his name.


  注:who told me this為修飾the man的定語從句,應(yīng)置于其后。


  3、直到我遇到你以后,我才真正體會(huì)到幸福。


  It was not until I met you that I knew real happiness.


  注:not…until…為英語中的固定句式,其意為“直到……才……”。


  七、分析法


  指根據(jù)要表示的漢語意思,通過進(jìn)行語法分析和句式判斷,然后寫出準(zhǔn)確地道的英語句子。如:


  1、從這個(gè)角度看,問題并不像人們一般料想的那樣嚴(yán)重。


  Seen in this light, the matter is not as serious as people generally suppose.


  注:分詞短語作狀語時(shí),其邏輯主語應(yīng)與句子主語一致,由于the matter與sec之間為被動(dòng)關(guān)系,故see要用過去分詞scen.


  2、我沒有見過他,所以說不出他的模樣。


  Not having met him, I cannot tell you what he is like.


  注:如果分詞的動(dòng)作發(fā)生在謂語動(dòng)作之前,且與邏輯主語是主動(dòng)關(guān)系,則用現(xiàn)在分詞的完成式。


  八、意譯法


  有的同學(xué)在寫句子時(shí),一遇見生詞或不熟悉的表達(dá),就以為是“山窮水盡”了。其實(shí),此時(shí)我們可以設(shè)法繞開難點(diǎn),在保持原意的基礎(chǔ)上,用不同的表達(dá)方式寫出來。如:


  1、湯姆一直在擾亂別的孩子,我就把他攆了出去。


  Tom was upsetting the otherchildren, so I showed him the door.


  2、有志者事竟成。


  Where there is a will, there is away.


  3、你可以同我們一起去或是呆在家中,悉聽尊便。


  You can go with us or stay athome, whichever you choose.


  當(dāng)然,同學(xué)們在寫句子時(shí)千萬不要拿句子去套方法,也不要拿方法去套句子。處處留心皆學(xué)問。只要加強(qiáng)知識(shí)的積累,一定還會(huì)有更多更好的方法。

文章下長方圖-初中12本名著精華版資料包
立即領(lǐng)取中小學(xué)熱門學(xué)習(xí)資料
*我們在24小時(shí)內(nèi)與您取得電話聯(lián)系
側(cè)邊圖-1對5課程